Главная страница » Английский язык » Как написать адрес по английски в письме

Как написать адрес по английски в письме

  • by admin

Не смотря на бурное развитие интернет-технологий, нередко появляется необходимость отправки либо получения писем из-за границы. Как указать адрес корректно, чтобы письмо было доставлено адресату оперативно и безошибочно? Международная организация по стандартизации регулирует последовательность указания реквизитов, структуру текста, визуальное расположение информации на конверте (в случае с международной почтовой перепиской) соответствующими стандартами ISO.
Общие правила международной переписки предполагают следующую последовательность реквизитов:

— Фамилия и имя получателя либо наименование организации (в случае, если речь идет о юридическом лице),
— Название улицы, нумерация дома, квартиры, подъезда,
— Район города, квартал,
— Название населенного пункта (города, другое), почтовый индекс,
— Административная единица (область/ графство/ штат/ прочее),
— Страна.

После каждой строчки запятая не ставится, в конце адреса точка также не указывается.
Не смотря на наличие общих рекомендаций относительно оформления международной переписки, в каждой стране существуют свои правила и традиции на этот счет. Поэтому в процессе заполнения реквизитов получателя и отправителя помимо общих правил важно учитывать, куда и откуда отправляется письмо. Ниже представлены несколько вариантов оформления адресов в международном формате с учетом того, кем Вы выступаете в данном конкретном случае: отправителем либо получателем.
Итак, вариант №1 «Письмо направляется на территорию Вашей страны из другого государства».
Адрес отправителя в этом случае указывается, учитывая традиции данной страны. Так, например, если письмо идет из Англии, то в нем непременно номер дома будет стоять перед названием улицы.
Ниже представлен пример написания адреса отправителя из Великобритании:

Jack Jones (имя, фамилия)
7 Grey Avenue, Apt. 5 (№ дома, улица, № квартиры)
Birmingham B10 0AB (город, почтовый индекс)
United Kingdom (страна)

А вот адрес получателя в Вашей стране может быть написан, как на английском, так и на языке получателя. Ниже пример на английском (в скобках вариант на русском):

Petrova L.V. (Петрова Л.В.)
ul. Uspenskaya 15/21 (ул. Успенская 15/21)
Krasnoyarsk (г. Красноярск)
Krasnoyarskаya oblast (Красноярский край)
Russia (Россия)
660000

Вариант №2 «Письмо отсылается с территории Вашей страны за границу».

В этом случае оба адреса указываются с использованием арабских цифр и латинских букв. Адрес получателя можно указать, используя язык соответствующей страны, но обязательно продублировав ее название на Вашем языке. Ниже представлен пример заполнения графы «получатель»:

Mr. Jack Jones (господину/ мистеру Джеку Джонсу)
12 North Road, Apt. 14
London W2 4RH
United Kingdom, Великобритания

Графа «отправитель» также заполняется латиницей, однако названия улиц, областей и прочее не переводится, а просто дублируется латинскими буквами. Исключения составляют города, которые зачастую имеют свое международное название (например, Rostov-on-Don). Не следует также забывать, что фамилия и имя отправителя выносится непосредственно перед адресом.

Существуют дополнительные рекомендации, которые относятся к неписаным правилам международного общения и дают понять вашему корреспонденту, что Вы знакомы с правилами хорошего тона. Независимо от того, куда отправляется письмо, во всех странах придерживаются определенных правил вежливости. Так, фамилия и имя человека либо название организации указываются в самом начале. При этом в случае с физическим лицом перед фамилией малознакомого Вам человека принято указывать следующие словоформы, подчеркивающие вежливое обращение отправителя:

Mrs. – для получателя, если она — замужняя женщина,
Miss – для получателя, если она — незамужняя женщина,
Ms. – универсальная форма обращения к женщине независимо от ее семейного статуса,
Mr. – для получателя, если он – мужчина.

Важно понимать, что эти сокращения употребляются исключительно в паре с фамилией получателя. Нередко используются такие словоформы, как «Attn.» (сокращенное от «attention»), «Kind attention of», «For the attention of». Например:

For the attention of Mr. Macduff Daniel (вниманию господина Дениела Макдаф)
24 King’s Road, Apt. 11
London W2 4RH
United Kingdom, Великоборитания

Выше были рассмотрены варианты указания адресов для физических лиц, следует также разобрать, как оформлять титульную страницу письма, если корреспонденция адресована юридическому лицу. В своей основе правила практически идентичны. Первым указывается структурное подразделение и непосредственно наименование организации, далее-юридический адрес: № улицы, ее название, район города, город, почтовый индекс, административная единица (область/штат/прочее), страна (дублируется на языке отправителя). Вот пример:

The Accounts Department
Westfield London Ltd
Ariel Way
London W12 7GF
United Kingdom, Великобритания

Вне зависимости от нюансов и традиций конкретной страны, главная задача отправителя, чтобы текст адреса был написан грамотно, разборчиво и почтовые службы могли его разобрать. Только в таком случае письмо дойдет до адресата оперативно. Если информация об особенностях и традициях оформления корреспонденции страны-получателя отсутствует, специалисты рекомендуют использовать общепринятые международные стандарты, установленные во всем мире.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *